Chinese 'netizens' inundate Obama's Google+ page
中国网民在奥巴马G+页面上泛滥成灾
President Obama's page on Google's social network site has been inundated with messages in Chinese after restrictions in China were removed.
当中国对G+的限制解除之后,美国总统奥巴马的G+页面被中文留言淹没。
Every current topic on Mr Obama's Google+ page attracted hundreds of Chinese comments.
每条关于奥巴马先生在G+主页上面的主题都吸引了上百条中文评论。
Some contributors made jokes; others said they were occupying the site in the style of western Occupy campaigns.
一些“贡献者”单纯在哪里开玩喜,别的说他们也将像西方华尔街运动那些人一样占领这个网站。
Google+ is normally blocked in China along with other social media that the authorities deem unacceptable.
一般情况下,G+同其他的社交网站一样在中国被认为是不可接受的。
Since Google+ was launched in 2011, software known informally as the Great F@ackwall had appeared to block it within China.
自从G+2011年问世以来,中国就开发出了人们所谓的大中华F墙用于阻断中国与G+的连接。
But on 20 February 2012 internet-users in many parts of China found they could gain access to the site - prompting some to suggest occupying it, in a tongue-in-cheek reference to the Occupy Wall Street campaign.
但是在2012年2月20日,中国很多地方的人们发现他们可以登上G+了,这促使他们开始了他们搞笑式的占领活动,就像占领华尔街运动一样。
On 24 and 25 February, to the consternation of American readers, every current topic on President Obama's 2012 election campaign page attracted hundreds of comments, apparently from China.
在2月24日和2月25日,在美国读者惊诧的眼神下,每条奥巴马总统在社交网站上发布的关于2012年选举的话题都有了几百条评论,很显然他们来自中国。
Their exact provenance cannot be verified, but the expressions contributors used were in the style of mainland China and in simplified Chinese.
他们来自哪里我们不得而知,但是他们的说法都像中国大陆的网语并且使用简体中文。
A few appealed for the liberty of the civil rights activist Chen光成, who is under house arrest.
有一部分人说了关于某位人士的自由问题。