论坛风格切换切换到宽版
  • 474阅读
  • 0回复

[讨论]学习英语要掌握其语法及与汉语的区别 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线jasarghs
 

发帖
22
C币
88
威望
0
贡献值
0
银元
0
铜钱
90
人人网人气币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-10-16
要精通一门语言,就绕不过对其语法的学习。汉语作为我们的母语,我们对它的语法也有比较深的认识。而英语作为我们的第二语言,必须经过一个详细的认识过程才能准确的掌握其语法。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,虽然两者渊源相差甚远,差异明显,但是,为了更好的学习英语,也为了深化对汉语的认识,我们可以把现代汉语语法和当代英语语法进行比较,从词类、句法和词序三个方面分析其异同。
  一、词类及其应用的差异
  就词类方面说,汉语和英语有不少相同之处,如汉英语言都有名词、代词、动词、形容词、副词、介词等。但也存在不同的地方,如英语中有冠词,汉语却没有。英语单词的词形会发生变化,而汉语则不会。另外,词类的差异还反映在词的应用上:
  1。动词
  汉语动词灵活,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。另外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。翻译时须视情况作出相应的变化。如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,留学中介译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。
  2。名词
  英汉两种语言中都有名词,但是,英语名词词形随单复数发生变化。汉语名词除“……们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相的。
  3。冠词
  英语里存在大量的冠词,而汉语却没有。英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。定冠词表示特指某事或某人。不定冠词表示泛指。但是定冠词有时也可用来表示泛指。
  4。虚词
  虚词起辅助、联接或移情的作用。英汉这两种语言都有各自的虚词。但汉语的虚词要多得多,如 “的”、“了”、“呀”、“而”等,英语没有与之对应的虚词。
  二、句法方面的差异
  1。句子结构方面
  英汉两种语言都存在着无主句,即没有主语的句子。但是相比较而言,汉语中的无主句要比英语无主句多得多,而英语的句子一般结构比较完整。
  2。英语多被动,汉语多主动
  英语中的被动句的使用频率远远高于汉语。在英语中如果不知道谁是动作的执行者,澳洲大学没有必要或不想指出谁是动作的执行者,强调或突出动作的承受者,一般都用被动语态。而在汉语中主动句居多。
  三、词序方面的差异
  从语序方面讲,英语和汉语都采用“主语+谓语+宾语”的排列顺序,但在运用时仍有许多不同的地方。例如:
  1。英语的修饰语(如定语和状语)的位置比较灵活,可出现在被修饰成分之前或之后,如果修饰语是短语或分句则需要放在被修饰成分之后,而汉语的修饰语无论是词,还是词组或分句都放在被修饰成分之前。
  2。为了取得句子形式上的平衡,或是为了强调某个成分,英语中往往采用倒装的办法,而汉语里则没有倒装的情况。
  3。英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面,汉语则放在句子的末尾。
  4。如果一个句子有几个并列词语,词义有轻重强弱之分,英语的排列顺序是先轻后重,先弱后强,汉语则相反。
  5。汉语和英语都有固定词序的并列结构的词语。 如“东南”译为 “ Southeast ”,“贫富” 译为“rich and poor”, “我、你、他”译为“ you, he and I ”等等。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
加拿大u-max www.canadaumax.com
快速回复
限100 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个