论坛风格切换切换到宽版
  • 756阅读
  • 0回复

[讨论]把《再别康桥》用谷歌翻译成别国文字再翻译回中文后出现的情况,,,google真是强大!!!!!!! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线wangmatang
 

发帖
318
C币
711
威望
1182
贡献值
49
银元
-1
铜钱
1034
人人网人气币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-03-18
自从用上了google翻译!!!!!从此踏上了尼玛不归路!!!!!!!!!!!

《再别康桥》原文

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的滟影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。









多美的诗啊!!!!

翻译成日文再翻回来

评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
你是你,我是我。
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个