论坛风格切换切换到宽版
  • 658阅读
  • 0回复

[讨论]把《再别康桥》用谷歌翻译成别国文字再翻译回中文后出现的情况,,,google真是强大!!!!!!! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线hsoso
 

发帖
1243
C币
1401
威望
71
贡献值
243
银元
62
铜钱
3792
人人网人气币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-03-20
自从用上了google翻译!!!!!从此踏上了尼玛不归路!!!!!!!!!!!
《再别康桥》原文
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的滟影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。




多美的诗啊!!!!
翻译成日文再翻回来

尼玛!!!还我是水生植物!!!!还有关保罗什么事啊!!!!!!!
怎么样混乱了吧 ,,,,再来一个英文翻译

尼玛!!!!!!只有最后两句对的!!!!!!!最后一行代表了我的想法!!!我去!!!

再来一个!!!雷人雷到底

尼玛!!!!第一句就凌乱了!!!!!!!还有保罗,,,保罗你妹啊
看到第六行我在想会不会被和谐啊啊啊啊啊啊啊!!!!!!!!


好吧 ,,,,我想来个更强大的!!!!!!!!挑战谷歌智商的极限
我把所有语言来回转了个遍,,最后有海地语转成中文。。。。好吧,,不说了

评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
阳光洒满一路~^_^
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个