论坛风格切换切换到宽版
  • 785阅读
  • 0回复

[新闻]“重庆,非去不可”英语怎么说 大家来出主意 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线zhaoxue1986
 

发帖
152
C币
18433
威望
0
贡献值
50
银元
104
铜钱
819
人人网人气币
-6
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-06-11
重庆晨报讯 (记者 雍黎)
如何让外国朋友了解“重庆,非去不可”?重庆市旅游局希望国外友人给出地道的英文翻译。昨日,重庆女婿、洋笑星大山在微博上给出了自己的意见———We like it hot,引来众多网友转载评论。市旅游局对此非常感谢,也希望有更多的海外友人能给出既贴切又让外国人了解的英文翻译。

重庆女婿大山建议用hot
“重庆,非去不可!”这句重庆旅游宣传口号你一定很熟悉,不过英文到底该怎么说?本月3日重庆市旅游局在官方微博上请大家给意见。
昨日上午9:40,大山在微博上转发了重庆旅游局上的微博,并对英文宣传口号提出了自己的建议———“鄙人向我挚爱的重庆建议:We like it hot!借用hot的四层意思———热、辣、性感、时髦———够重庆的吧”。
在文中他表示,对于微博上“Love to Chongqing”的译法,他觉得“宣传力度太弱了,也没体现出重庆特色”,而“宣传口号中英文不必完全对应”,因此用hot,他觉得更能代表重庆的特色。
大山为何如此关注重庆?原来一直致力于中加两国文化交流的大山,妻子可是一个标准的重庆妹子,岳父是重庆荣昌人,作为重庆女婿的他与重庆颇有渊源。1989年他就第一次来重庆,之后到重庆表演话剧、进行文化交流,曾五六次到重庆,甚至2006年还带着岳父、妻子和孩子专程回了荣昌,探访岳父从小生活的地方。在上海世博会上,作为加拿大总代表的他,还热情地推荐了重庆哦。
网友热烈回帖提建议
对于大山的建议,立刻引来了各地网友的关注,截至昨日下午6点30分,已经被转发598次,评论469次,不少网友对于大山的口号直说够“给力”,纷纷转发。
辽宁的网友“異鄉獨行”留言说:“大山的建议很给力!强烈推荐!重庆的火锅很hot,重庆的天气很hot,重庆美女更hot!总之,重庆就是很hot!”而重庆网友“肉肉的抱抱”也表示:“完全同意大山。重庆就该露出火辣辣的后背,回头妩媚一笑。”
不过也有网友表达了不同的意见,网友“inaLv hot food”就说:“无辣不成席的省份比比皆是,怎么能体现出重庆?”在美国的网友“sis泡泡米米”也说:“we like it hot约定俗成的言下之意在英语里太明显,用来作市旅游宣传语比较有场合限制。”对此,不少网友给出了自己的翻译,网友“乔装打扮的乔”说:“要不用Chongqing,must city”。网友“寸心文章”则说,如果要翻出“非去不可”的意思他觉得Chongqing,my destination比较贴切。
请外国朋友帮忙翻译
对于重庆女婿大山和网友们的热情意见,市旅游局局长刘旗表示感谢,他说重庆旅游宣传口号中文“重庆,非去不可”已经注册,也在全国展开了几个月的宣传,现在就是希望能有一个让外国朋友一看就懂的英文翻译,方便向海外推荐重庆。
刘旗说,市旅游局已经征集了不少英文翻译,“Chongqing,have to go”和“love to Chongqing”只是其中的翻译之一。作为大山的英文口号,hot很好,可惜的是和中文“非去不可”之间还缺少直接联系。
“我们希望有更多的外国朋友能帮忙做翻译,翻译出贴切又易懂的英文‘重庆,非去不可’!”刘旗说,大家可以写信或者直接在微博上留言,让“重庆”更好的走向世界。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
快速回复
限100 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个