今天在翻阅翻译教程之时,偶然被一篇《春晓》许渊冲英译版吸引住了,一直以为中国诗词断不可能被翻译,即便能达意,也会失去音韵之美,但是许先生的译文无疑颠覆了我的观点,现附《春晓》许渊冲先生的英译版如下:
A Spring Morning
This Morn of Spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers.
简单清新,而又有英文诗之韵律美,lying 与crying, showers 和flowers也押韵,不禁拍案称奇。
但是我最喜欢的当属这首《江雪》,清新隽永,简约空灵,依旧很有韵律之美。
江雪
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
于是回来上网搜了一下许先生何许人也,才知道许渊冲先生是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家,于1999年被题名为诺贝尔文学奖候选人。看到许先生的传奇经历,不禁肃然起敬。感谢许先生,你让中国古典诗文之美用英语之花绽放。