先说下,我这么说完全基于周围的所见所闻,并没什么普遍性可言。日前,NHK电视台的新闻节目报道中国的动车事故,看上去还是比较客观的,同时也称赞了网络对民意反映的重要性。不过画面上出现“呸”这个汉字的时候,让不少日本人吃了一惊。我的一个日本同事问道:“那个字写得那么复杂有趣,日文里好像没有的。”
其实,按照原来的电视新闻的做法,这些词都会在同一个时间的屏幕上出现一组日文解释,有的甚至还会专门花时间由播音员讲述其发音以及含义。但这些年,除了字幕显示之外,播音员的解释越来越少了。
我有一位日本学生今年春天刚进NHK电视台工作,他跟我说:“电视台最看好现场的拍摄场面,尤其是驻到中国拍摄的编导,有时会请当地的中国摄影师帮忙拍,但为了抓拍到一件事情最核心的场面,往往花很大的力气,比如拍京沪高铁,还有建党纪念日等等,所以拍到了场面就等于完成了一大半工作,而至于中国问题的学习而言,就不如以前那么勤奋了。”
“这是不是跟网络发达也有关系呢?”听完后,我问学生,他答:“是的,网络发达让学过中文的日本人解释什么都十分方便,打打键盘,看看电脑,一个哪怕是无法赶到现场的事情,也跟直接看到一样,从网络上采编相关的消息,但实际上,这一消息的来源往往是会出错的。”
一个刚到电视台工作的学生已能把握住了大的情况,这也是他优秀的证明,但同时不难猜到,包括电视台在内的日本媒体,但凡是到中国驻在的人大都是为了今后回到日本的晋升,所以工作起来的动力未必那么投入,只要按部就班,不出大事儿,平安完成中国的业务即可。这个想法对了解中国显然是不利的,最多只是蜻蜓点水而已。有时看日本对中国的报道,觉得跟挠痒痒一样,勉强算个小儿科的水平!