论坛风格切换切换到宽版
  • 1039阅读
  • 0回复

[其它]¡Qué difícil es hablar el español!说西班牙语真TM难!! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线allanwang210
 

发帖
12
C币
52317
威望
0
贡献值
0
银元
38
铜钱
80
人人网人气币
-4
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-03-21

自己试着翻译了一下,翻得不好,里面的发音成分太多,尽量翻了,不懂的,或是有问题的地方,大家指出来吧~~


我真是大爱这诡异的美国西语口音~~~
哇哈哈哈!!!
Yo viajé por distintos países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.
我去过好多国家,
认识了很多美女,
吃过各种美食,
跳过各种舞蹈,

Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí…
从墨西哥我去到巴塔哥尼亚,
然后在西班牙住过一年,
我用尽全力学这门语言,
但是……却从来没摸着门……

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil es entender el español,
si lo aprendes, no te muevas de región!
学西班牙语真TM难,
因为一个词总有好多个意思!
懂西班牙语真TM难,
你要是学了一个地方的话,就最好别挪窝了!

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil es hablar el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
学西班牙语真TM难,
因为一个词总有好多个意思!
学西班牙语真TM难,
终于受不了想说“老子不干要回国啦!”

Yo estudiaba el castellano cuando hacia la secundaria,
de excursión de promoción nos fuimos para las Islas Canarias.
En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca.
我中学时候开始学西班牙语,
为了精进语言我又去了加纳利群岛,
在旅途中我才发现我一点都不懂西班牙语,
于是我决定去萨拉曼卡学西班牙语语言学!

Terminada la carrera yo viajé a Ciudad de México,
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años
en Guadalajara.
课业结束后我去了墨西哥城,
因为我感觉我需要增加一点词汇量。
很快我发现我的西语还有瑕疵,
于是又决定在瓜达拉哈拉
再学三年!

Cuatro meses en Bolivia,
un post grado en Costa Rica,
y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba.
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final tu ya lo ves:
ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE
NI AL DERECHO NI AL REVÉS!
在玻利维亚待了四个月,
在哥斯达黎加学了研究生,
然后跟一个古巴老师上了几节阅读课,
做了这么多艰辛努力之后,终于,你发现:
TM语言根本是坑爹啊!
根本TM学不明白啊!

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil es hablar el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
学西班牙语真TM难,
因为一个词总有好多个意思!
学西班牙语真TM难,
终于受不了想说“老子不干要回国啦!”

En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.
在委内瑞拉我自己买了一件绒的衬衣(pana)
我的朋友都和我说:这是我朋友(pana),这是我朋友,
哥伦比亚porro是一种用来唱的欢快旋律,
但是当我说“我喜欢!”的时候,所有人都用诡异的眼神看我(porro也指大麻烟)

Los chilenos dicen cuando hay algo lejos “que esta a la chucha”,
y en Colombia el mal olor de las axilas “es la chucha”,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen ‘chivo’,
y el diccionario define al chivo como a una ‘cabra con barbuchas’.
智利人形容什么东西很远说“ que esta a la chucha”,
在哥伦比亚“es la chucha”形容人有狐臭,
但是狐臭这个词在乌拉圭用“chivo”,
而“chvo”这个词在字典里定义是“有胡子的山羊”!

Y cambiando una vocal la palabra queda “chucho”,
y “chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala.
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho,
con tantas definiciones, como se usa esa puta palabra!?
换个元音,单词变成了“chucho”,
在萨尔瓦多和危地马拉“chucho”是小狗狗的意思,
在洪都拉斯是“手肘”,他们把耶稣叫做“chucho”,
有这么多意思,到底TM应该怎么用这个坑爹的单词啊??!!

Chucho es frío en Argentina,
Chucho en Chile es un cárcel,
Chucho en México si hay alguien,
con el don de ser muy hábil.
在阿根廷,“chucho”是冷的意思,
在智利,“chucho”是监狱的意思,
在墨西哥,“chucho”是指一个人
又聪明,又灵活!

El chucho de Chucho es un chucho ladrando,
y por chucho a Chucho lo echaron al chucho,
el Chucho era frío y lo agarró un chucho
-“Que chucho”- decía,
-“extraño a mi chucho”.
Chucho的狗狗(chucho)是一只爱叫的狗狗(chucho)
因为狗狗(chucho),Chucho被关进了监狱(chucho)
监狱(chucho)里面很冷,他抱住手肘,缩成一团(chucho)
“好冷(chucho)啊!”他说,
“我想念我的狗狗(chucho)了”

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
学西班牙语真TM难,
因为一个词总有好多个意思!
懂西班牙语真TM难,
终于受不了想说“老子不干要回国啦!”

Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero fríjol es ‘poroto’ y ‘habichuela’ al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro,
un ‘strawberry‘ es una fresa.
我开始学食物的名称,
但是“豆子”这个词也可也叫做“poroto”和“habichuela”。
虽然我不太知道餐桌上这些东西都叫什么,
但是有一点我很确认,
“草莓”就是“fresa“!

Y que sorpresa cuando en México a mi me dijeron ‘fresa’
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
但是让我惊奇的是,在墨西哥人们叫我“fresa”(大款)
因为我穿了阿玛尼的衣服,吃饭的时候点了好酒。

Con la misma ropa me dijeron ‘cheto’ en Argentina.
-“Cheto es fresa yo pensé”-, y pregunté en el mercado en la esquina:
我穿了一样的衣服,在阿根廷人们叫我“cheto”,
“cheto就是草莓”,我想,然后去街角的市场问道:

-“Aquí están buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó.
-“Andate a la re (peep) que te remil parió!”
“这里有好的cheto(他以为是草莓,实际说的是美女)吗?”,但是老板却抓狂了,
“滚你X的,)(*&*……&%¥*!”

Y -“Fresas, parce”- me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
-“Hermanito no sea bruto, y apúntese en la mano:
En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”.
然后,“草莓嘛~哥们~”一个哥伦比亚人看到我坐在凳子上晕头转向的时候对我说,
“哥们别这么二了”,然后他告诉我:
“在布宜诺斯艾利斯,草莓叫frutilla!”

Ya yo me cansé de pasar por idiota
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro,
me voy pa’ Canadá!
我已经厌烦了干这种二X事,
我说我就是这么被教的,但是谁都不TM懂,
我居然发现在波哥大“TM”这个词在波哥大谁都不明白什么意思,
我彻底跪了,服了!
我还是回加拿大好了!

Un ‘pastel’ es un ‘ponqué’, y un ‘ponqué’ es una ‘torta’
y una ‘torta’ el puñetazo que me dio una española en la boca!
“Pastel”(蛋糕)就是“ponqué”,“ponqué”就是“torta”
而“torta”却是一个西班牙女给我的一记耳光!

Ella se veía muy linda caminando por la playa
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla.
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió,
Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó!
这个西班牙美女,正走在海滩上,
我想说点什么甜言蜜语来得到她,
我走近她,说出了我脑中浮现出的第一句话,
她大发飙,对我大骂,啐我一脸又给了我一记耳光!

-‘Capullo’- yo le dije, porque estaba muy bonita.
y si capullo es un insulto, quien me explica la maldita cancioncita?
“Capullo!”(实际是包皮的意思……矮油……~~)我对她说,因为我觉得她很美~
如果capullo是个侮辱的词,那么谁给我解释一下这个Sb歌的歌词?

(lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri)
(紫罗兰那美丽的花苞(capullo),你若知道我的痛苦,
你若能找到我的爱情,你若能安抚的心伤~伤~伤~伤~)

Sufrimiento es lo que yo tengo,
y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer,
para hacerse entender,
y la plata de mis clases no quisieron devolver.
我得到的只是悲催,
不管我TM怎么努力,永远都不能理解你,
不知道该怎么办,
怎么办才能理解,
可我花在培训班的钱,可都退不回来了!!!

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi planeta me voy.”
学西班牙语真TM难,
因为一个词总有好多个意思!
懂西班牙语真TM难,
终于受不了想说“地球语言太费劲了,我还是回火星吧!”

En España al liquido que suelta la carne la gente le dice ‘jugo’,
Por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice ‘zumo’.
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre creí que un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.
在西班牙果肉里挤出来的汁水,西班牙人叫“jugo”(果汁)
但是在西班牙的另一边,人们又把果汁叫做“zumo”,
他们告诉我教皇(sumo pontífice,这是咬舌不咬舌的问题)掌控着整个宗教,
可是我一直以为sumo是在日本一群大肥子穿个兜裆裤打架!(相扑)

Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción
Su marido le decía “Concha de mi corazón”.
我认识一个安达卢西亚人,叫做康塞普希昂,
她老公对他说:你是我心中的美丽贝壳(concha)

-“Vámonos para Argentina,” le dijo en una ocasión.
-“Yo lo siento pero si me dices ‘concha’ creo que allá mejor no voy.”
-“Pero Concha que te pasa, si es un muy lindo país,
hay incluso el que compara Buenos Aires con Paris.”
-“De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
y siempre hay cada pervertido que de paso se calienta”.
-“偶们去阿根廷吧!”他有一次对她说,
-“骚瑞,但是如果你叫我‘concha’的话,我想还是别去那里了”
-“但是偶的小贝壳,你肿么了?那可是个美丽的国家!
听说甚至布宜诺斯艾利斯可以跟巴黎媲美呢!”
-“但是我的绰号(指concha)在那里是最脏的羞辱方式,
要是被路人听到了,一定会发飙的~~”

Y con tantos anglicismos todo es más complicado
si traduces textualmente no tienen significado:
还有英语化让一切都变得复杂,
如果你一字一句的翻译,那就没有任何意思了:

“I will call you back”
te diría cualquier gringo,
“Yo te llamo pa trá”
te dicen en Puelto Lico.
“我会打回给你(I will call you back)
任何一个外国佬都会这么和你说。
“我会后面给你打电话(Yo te llamo pa trá)
在波多黎各人们就会这么跟你说~~

Y ‘ojos’ es ‘ice’, ‘ice’ es ‘hielo’, ‘yellow’ el color de la yema del huevo!
‘Oso’ es ‘bear’, y ‘ver’ es ‘see’,
‘si’ es una nota que en inglés es ‘B’…
(这段讲发音,没法翻了……)

Y aparte ‘B’ es una ‘abeja’ y también es ‘ser’,
y ‘Sir’ Michael le decía a mi profe de inglés.
(这段也是发音,只能学过的人明白了……)

Y el que cuida tu edificio es un ‘guachiman’
y con los chicos de tu barrio sales a ‘hanguear’.
Y la glorieta es un ‘romboy’,
y te vistes con ‘overol’,
(这是讲英语词进入西语被西语化,变得不英不西)

Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?!?
为什么想搞懂西班牙语在讲什么就MLGB的这么难呢??!!

No es que no quiera, perdí la paciencia
la ciencia de este idioma no me entra en la consciencia!
yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
并不是我不想,是我已经丧失信心
这门语言的艺术我实在是掌握不到!
我曾经装了一本字典在我的背包里,
然后记下每一个我日常学到的单词!

y leyendo, viajando, charlando, estudiando
y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías,
我读书、旅行、谈天、学习,
在世界各个角落交朋友,
尝过各种食物,买过各种百科全书和选集

YO PENSE QUE APRENDERIA
Y QUE CON FE LO LOGRARIA
MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO
我以为我会学会的,
也有达成目标的信念,
可是现在我的努力都付诸东流……

Yo creía que hablaría el castellano pero YA NO (no no no no)…
我以为我有一天会说西班牙语,但是nonononono……………………

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición
学西班牙语真TM难,
因为一个词总有好多个意思!

“En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!”
“在智利polla是彩票,但是在西班牙又是JJ的意思(矮油~~~)。在墨西哥有人把JJ叫做pitillo,而pitillo在西班牙是香烟,在委内瑞拉是用来喝饮料的塑料杯。同样的塑料杯在玻利维亚叫pajita,但是pajita在有的国家是打飞机的意思(矮油矮油~~~),在墨西哥打飞机叫做chaqueta,但是这个词在哥伦比亚又是一种外衣,在哥伦比亚带帽檐的帽子叫cachucha,而cachucha在阿根廷是阴道的意思(矮油~~矮油~~矮油油~~~),而在那里阴道也叫做concha,而conchudo在哥伦比亚是指不要脸的人或者指新人,而fresco在古巴又是一个不尊重的词!啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!我要疯了!!!(mamado)

-“Pero ‘mamado’ de qué?
Mamado de borracho?
Mamado de chupeteado?
Mamado de harto?
-“但是……你说的mamado是指神马?
是指喝醉呢?(mamado)
还是指吮吸呢?(mamado)
还是指生气呢?(mamado)”…………

-“This is exhausting…”
“真TM扫兴…………”

Yo ya me doy por vencido,
Para mi país me voy!
我TM算是服了!!
我不干了!!回老家啦!!!

标红字的都是我注释的,不然很难懂啊~~~~
这个翻出来,累死我了。。。好在有DRAE的在线词典收录的全!哈哈哈~~
附上原曲视频:


评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个