论坛风格切换切换到宽版
  • 500阅读
  • 1回复

[美文]日语中的我爱你。。。其实有不一样的说法的。。 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线紫嫣楚楚
 

发帖
7
C币
2464
威望
-4
贡献值
3
银元
2
铜钱
30
人人网人气币
-27
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-05-07
1、愛してる
中文译:我爱你。最直白、庸俗、被用滥了的低级表达方式。愛してる是简体,而且是口语。适宜男生用。

  敬语是:愛しています,口语时省略了“い”,成为愛してます,因为是敬语,所以男女都适用。

  简体是:愛している,同样,口语时省略了“い”,愛してる,口气稍微粗鲁一些,因此建议男生用,当然最好不用,俗气!


2、好きだ(よ)

中文译:我喜欢你。比较直白、庸俗的低级表达方式。好きだよ是简体。因为“喜欢”本身不像“爱”那么生硬,因此男女都可用。

   需要说明的是,其原型为好きだ,よ是感叹词,在这里的作用是加强表白时的语气。

  敬语是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要强调我喜欢你的“你”,有两种表达方式,稍微高级一些,如下:


正常叙述是:君のこと、好きです。顿号处可加が、を这两个助词的任意一个,前者强调“你”,后者强调“喜欢”的动作。


倒装句是:好きです(よ)、君のこと!这句更温柔委婉,非常适合女孩子


3、そばにいてほしい

   中文译:想让你在我身旁,其实就是Stay with me的意思,比前两个要高级多了,不过略微肉麻,适合多情一点的痴男怨女。

   そばにいてほしい是简体,敬语的话很简单,そばにいてほしいです。

   如果想加强“想”的语气,就在です前面加个の或ん,ん是の的口语体。

   这样语气就强了:そばにいてほしいのです。温柔的日式表法方式,女孩家首选。

   也可不加の或ん,在句尾加もの,语气更热切,这样就成了:そばにいてほしいですもの,OK,你绝对是淑女!



4、君こそ我が好意に値するもの


高级表达方式,直译:你才是值得我付出爱意的(人)。中文翻译显得俗气了很多,但这句在日语里绝对是上上品。

特别要指出的就是句尾的もの,千万不要标出汉字“者”,因为这里用到了日文的双关语,もの既可解释为“的人”,又可作为语尾助 词强调语意。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
发帖
346
C币
1441
威望
3
贡献值
253
银元
11
铜钱
84
人人网人气币
0
只看该作者 沙发  发表于: 2011-05-07
路过。。。。。。。。
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个