论坛风格切换切换到宽版
  • 442阅读
  • 0回复

[讨论]同声传译(SI)的自我训练方法 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线hsoso
 

发帖
1243
C币
1401
威望
71
贡献值
243
银元
62
铜钱
3792
人人网人气币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-05-14
作者:深圳大学外国语学院教授   张吉良

序:   偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~~

       爱向天涯问路!    不与自己说不!
       故作玄虚何苦?    谁知兄弟去处?——同传中流砥柱!!!
    

2.同声传译的自我训练途径
2.1影子练习(Shadowing)
              
   影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
  
    影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。  

3.2倒数练习(Backwards Counting)  
    倒数练习的做法如下:  
    1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。  
   2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。  

   战。”  

2.5网上同传(Internet Interpreting)  
    
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
阳光洒满一路~^_^
快速回复
限100 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个