近日,美国国务卿希拉里-克林顿出人意料地以罕见的尖刻语言批评中国的人权,成为中美关系良性发展态势中的一个极不和谐的音符。希拉里5月11日在接受美国《大西洋月刊》专访时称,中国在人权问题上的做法是在试图“阻止历史”,中国这是在做“fool’s errand”(傻瓜的差事、愚蠢的事情)。尽管对“fool's errand”的确切含义可以有不同的翻译,但英语专家认为,这是个贬义程度非常严重的用语,在形容一个人行为的时候,指的是“蠢事”、“傻事”、“徒劳的事”。希拉里以此描述中国,不仅不符合外交惯例,而且已经连基本的外交礼貌都没有。
为了确切把握希拉里此言的含义,我们有必要还原一下当时说话的语境。《大西洋月刊》这篇专访主要谈论的是中东动荡、美国的应对举措等,中国问题不是主要内容。希拉里在谈论美国如何应对中东革命时主动谈及中国,称“我们并不因为中国人权纪录糟糕就拒绝与其打交道,正如我们不拒绝跟沙特打交道……”《大西洋月刊》的记者随即追问:“(中国)现在表现得非常害怕?”希拉里回答说:“他们试图阻止历史,这是‘a fool's errand’。虽然他们办不到,但他们要坚持尽可能长久。”